Poedit Pro Repack是一款是一款.po文件編輯器,Poedit為翻譯人員和開(kāi)發(fā)人員提供功能強(qiáng)大且直觀的gettext編輯器,基于多語(yǔ)言的本地化工具,亦是漢化軟件必備工具。使用這款完全免費(fèi)更無(wú)須安裝的Poedit Pro破解版讓你不需要多余的操作也可以使用全部功能,如果您正需要漢化軟件馬上下載這款Poedit Pro使用吧。

Poedit Pro Repack簡(jiǎn)介
Poedit Pro(舊稱poEdit)是一個(gè)免費(fèi)(專業(yè)版收費(fèi))、開(kāi)源及跨平臺(tái)的gettext類(.po 格式,應(yīng)用程式里采用了gettext來(lái)作程式的國(guó)際化)國(guó)際化翻譯編輯器,也是同類型軟件中最廣泛使用的一個(gè)。現(xiàn)時(shí)它不論在 Unix+GTK 或 Windows平臺(tái) 配合 wxWidgets 均有相關(guān)版本,并以MIT許可證釋出。PoEdit常用來(lái)漢化各種程序,它內(nèi)置于wxWidgets工具中,可以在所有它支持的平臺(tái)上運(yùn)行,如Unix下的GTK+以及Windows。PoEdit提供更方便的辦法編輯目錄,而不用通過(guò)啟動(dòng)VI文本編輯器,手動(dòng)編輯。
Poedit為翻譯人員和開(kāi)發(fā)人員提供功能強(qiáng)大且直觀的gettext編輯器。它通過(guò)輕巧且易于使用的界面以及預(yù)翻譯和機(jī)器翻譯等智能功能,節(jié)省翻譯任務(wù)的時(shí)間。
熱鍵
翻譯是個(gè)體力活兒,使用快捷鍵絕對(duì)可以提高效率。
(1)使用“ALT+U”,可以確認(rèn)模糊的翻譯。
(2)使用“ALT+C”,可以將需翻譯的條目拷貝到翻譯欄中。
(3)使用“CTRL+F”,可以查找匹配的文字。
使用方法
從POT升級(jí)PO文件
假如你翻譯完成一個(gè)PO文件后,應(yīng)用此PO文件程序更新了,這時(shí)新程序中可能包括了原先PO文件中不具備的詞匯內(nèi)容,也有可能之前的詞匯內(nèi)容進(jìn)新系統(tǒng)中不再使用了,怎么更新呢?
一種方法是本人重新程序流程中獲取PO文件,另一種方法是什么應(yīng)用POT文件自動(dòng)升級(jí)。
一般程序創(chuàng)作者帶來(lái)了POT文件(有些是PO為文件后綴名,必須手動(dòng)式修改為POT文件后綴名),它包括了最新詞匯內(nèi)容只要你愿意升級(jí)應(yīng)用。微軟公司OfficePowerPoint的模版文件文件后綴名都是POT,留意別弄錯(cuò)了。
在PoEdit工具欄中,挑選“內(nèi)容》從POT文件升級(jí)……”,挑選最新POT文件就行了升級(jí)了[2]。
利用TM(翻譯詞庫(kù))
例如翻譯Wordpress的一個(gè)外掛的PO文件,因?yàn)閷I(yè)名詞一般都有關(guān)或同樣,因而這一PO文件中有許多詞匯或許已經(jīng)被翻譯過(guò)去了,例如在wordpress本身或者其它外掛或主題風(fēng)格的zh_CN.po文件中。利用PoEdit的TM(TranslationMemory)作用,能夠利用前輩的翻譯成效而不用重新開(kāi)始。
先收集一些和你要翻譯程序有關(guān)的早已翻譯好一點(diǎn)的MO文件,TM利用是指MO而非PO。
在PoEdit中建立翻譯詞庫(kù)。
1、在PoEdit工具欄中,挑選“文件》優(yōu)選”,開(kāi)啟“優(yōu)選”提示框,挑選“翻譯詞庫(kù)”控制面板,如圖所示。
2、點(diǎn)一下“加上”按鍵,加上語(yǔ)言表達(dá)“zh(Chinese)”后,以上如圖所示,“我的語(yǔ)言”中出現(xiàn)了“zh”。
3、“到DB的路線”能保持默認(rèn)設(shè)置,這也是PoEdit創(chuàng)建的翻譯詞庫(kù)的儲(chǔ)存位子,倘若必須能夠備份數(shù)據(jù)它。
4、點(diǎn)一下“造成數(shù)據(jù)庫(kù)系統(tǒng)”按鍵,開(kāi)啟“升級(jí)翻譯詞庫(kù)”的提示框,如圖所示。
5、在這里提示框中,點(diǎn)一下“加上文件”按鍵,選擇我搜集的MO文件儲(chǔ)存的部位,PoEdit會(huì)自動(dòng)搜索MO文件并排出,點(diǎn)一下“下一個(gè)”按鍵,可能形成翻譯詞庫(kù)。到此,翻譯詞庫(kù)就構(gòu)建好啦,之后你們可以用這種方式升級(jí)填補(bǔ)翻譯詞庫(kù)。
怎么使用翻譯詞庫(kù),非常簡(jiǎn)單。
打開(kāi)一個(gè)必須翻譯的PO文件,之后在PoEdit工具欄中挑選“類目》應(yīng)用TM全自動(dòng)翻譯”,PoEdit會(huì)自動(dòng)從翻譯詞庫(kù)中獲取精確匹配或模糊匹配的翻譯。模糊匹配的翻譯一般是粗字體表明,能用“CTRL+U”明確,還可以用鼠標(biāo)點(diǎn)擊挑選適當(dāng)?shù)姆g。
單數(shù)和復(fù)數(shù)問(wèn)題
INTEGER表示單復(fù)數(shù)轉(zhuǎn)變方式的總數(shù),其值是一個(gè)整數(shù)。中、日、韓語(yǔ)里沒(méi)有單復(fù)數(shù)區(qū)別,換句話說(shuō)單復(fù)數(shù)轉(zhuǎn)變方式只有一種,因此nplurals=1,英語(yǔ)單復(fù)數(shù)主要有兩種表達(dá)形式,因此nplurals=2;EXPRESSION表達(dá)了對(duì)第幾類單復(fù)數(shù)轉(zhuǎn)變?nèi)?duì)應(yīng)的第幾類譯文翻譯,其值是一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)化的C語(yǔ)言關(guān)系式。假如有四種單復(fù)數(shù)轉(zhuǎn)變,這一關(guān)系式數(shù)組長(zhǎng)度將包含0、1、2、3,各自相匹配于譯文翻譯msgstr[0]、msgstr[1]、msgstr[2]、msgstr[3]。因此,有時(shí)候這一關(guān)系式非常繁雜。在中文里,僅需plural=0,譯文翻譯只需保存msgstr[0]就可以。
應(yīng)用查找功能
要懂得應(yīng)用查找功能,也可以提高工作效率。能直接在軟件界面中副本必須翻譯的句子,之后在PoEdit中搜索有關(guān)文本。PO文件里的詞匯內(nèi)容是依據(jù)先依照程序流程源文件,其次源文件中的位置排列的。假如某一詞匯不知道在哪兒,一般情況下與其說(shuō)的前后詞匯是在同一個(gè)文件中,也可能就在同一個(gè)頁(yè)面中。
一般情況下,挑選“在文中搜索”和“在譯文翻譯中搜索”就可以了。
查詢程序流程文件
翻譯一些詞匯時(shí),因?yàn)檫h(yuǎn)離了詞義自然環(huán)境,很有可能不知道該如何翻譯。除開(kāi)直接從頁(yè)面中查詢有關(guān)詞匯外,還可以看一下詞匯所屬的源代碼文件。